un sit per imparar un poo de lengua lombarda
Santa Lœcea (Luciano Ravasio)
‘Sta sira l'aria l'è piena de majia
sora l'asnin qe al vola come un aquilon
perqè ‘sta noit la passerà Santa Lucia,
la ven jo del cel coi so regai e coi bon-bon,
però ai s’cietin qe per spiar-la i dorma miga
la bœta cender ind i œcc quand la riva.
I cantilene i dix qe lee la “vien di notte”
coi stelle sul vestid e i scarpe tœte rote,
i cavei i è bionds e la g'ha dent dei œcc gran bei
inemorad ol re l'ha vulid qei duu joiei;
e la so noit l'è la plu longa qe ge sea
perqè am g'ha l'ampia de speitar Santa Lœcea..
Santa Lœcea, mama mea
cond la borsa del papà,
Santa Lœcea la vegnerà
la vegnerà sul mè balcon a portar-m un bell torron...
Santa Lucia la m'ha tradid in plu ocasion
a mé duu aranç … ai sior i scarpe del ballon
e un ann pò anc mé per incontrar-la hoo miga dormid
istess de quand qe al te lassa ol prim amor,
hoo fait un sogn tant brœt qe me son trovad pentid:
te par qe a’l mond g'è in jir anc doma dei impostor...
Santa Lœcea ‘sta sira torna a la mè cà
travestida come la mè mama, stess de qella volta là;
me se contente d’un fig d’asen, del carbon.
fà-s miga problema ormai a jœge plu a’l ballon
‘Ste rime dolce e amare i è una leterina
al i’ha scriite un nono ma té dà-g un'œgiadina.
e cond l'asnin, trota e galopa
“Santa Lucia, mamma pia metti un dono in scarpa mia”;
coi saqei pien de regai qe luu al porta su la gropa.
Adess l'è noit, la sent de mel la nostaljia...
a l'è ol bon-bon qe l’ m'ha portad Santa Lucia.